Transaltion Strategies and Techniques in Dylan Thomas' Short Story: The Dress (1968)

Authors

  • Salma Nur Fauziyah Widyatama University
  • Meita Lukitawati Sujatna Widyatama University

DOI:

https://doi.org/10.33197/ejlutama.v9i1.281

Keywords:

short story analysis, translation strategies, translation techniques, translation studies, translators

Abstract

Based on Mona Baker's (2018) theory of translation strategies and Molina & Albir's (2002) translation techniques, this thesis attempts to analyze the implementation of strategies and techniques in Sapardi Djoko Damono's translation of Dylan Thomas' short story, The Dress.  Translation strategy itself is a procedure to solve problems in the translation process, while translation technique is a tool to help it. The objectives of this study are 1) to identify the strategies and 2) to identify the translation techniques used in the short stories. The research method is qualitative-descriptive, in which the data sources are obtained from the short story collection zine and analyzed. The results of the study revealed that from a total of 65 data, only 6 strategies out of 8 translation strategies of Mona Baker (2018) and 10 techniques out of 18 translation techniques of Molina & Albir (2002) were found. The strategy of translation by paraphrasing using related words is the most common strategy found 8 times and the translation techniques of generalization and particularization are the most common techniques found 7 times each.

Downloads

Published

2025-03-26